Skip to content

My name is Henry Morgan.
我叫亨利·摩根

My story is a long one.
我的故事说来话长

Over the years,
过了这么多年

you could say I've become a student of death.
可以说我已经是死亡学家了

I need to find a key to unlock my curse.
我得找出破除诅咒的良方

Something happened nearly two centuries ago.
差不多两个世纪前发生了一点意外

And I was transformed.
我被转化了

My life is just like yours,
我的生命和你的几乎一样

except for one small difference.
除了一个小小的差别

It never ends.
我的生命从没有尽头

Every time I die, I always return in water,
每次我经历死亡 总是会回到水里

and I'm always naked.
而且总是一丝不挂

Now you know as much about my condition as I do.
现在我的情况你知道得差不多了

It's a long story.
说来话长

Please pick up. Pick up your phone.
接电话吧 求你接电话

Where are you? Can you hurry up?!
你在哪里 你能开快点吗

Where are you?! I need to talk to you!
你到底在哪里 我得和你谈谈

What are you doing?!
你在干什么

Wait, wait, wait. Stop the car.
等等 停车

Wait, ma'am, we're in the middle of the bridge.
女士 我们可是在桥上

No, stop the car now! Stop the car please!
不 现在就停车 快停车

What the hell are you doing?!
你要干什么

What the hell are you doing?!
你到底要干什么

What are you, crazy?!
你疯了吗

Lady, don't do this!
女士 不要

You can learn a lot from a body.
从一具尸体上你可以发现很多

How a life was lived,
死者的一生是怎样度过的

what was their pain, suffering, life experiences,
他们经历了怎样的痛苦 他们过去的生活

even if they were loved.
甚至知道他们是否被爱过

But what a body can't tell you is why.
但尸体无法告诉你原因

And for those left behind,
而对于活着的人来说

that seems to be the only question that really matters.
似乎只有原因才是最重要的

Well, Doc,
博士

the cause of death on this guy seems a bit obvious.
这个人的死因挺明显的

I couldn't agree more.
我也这么认为

Manner of death, accidental.
死亡方式 意外

Got it. What?
记下了 你说什么

Guy has an ax sticking out of his head.
这个人头上可是有一把斧子啊

It's a clear homicide.
这绝对是起谋杀

Yeah, witnesses heard the victim and his neighbor arguing
没错 证人听到死者在死前20分钟

20 minutes before his death.
和邻居吵了起来

Go ahead.
继续吧

All right.
好的

From his garb, we can see that
从他的衣着打扮 可以看出

he was an American football fan.
他是个橄榄球粉丝

I assume there was a game last night
从昨晚我家附近的喧闹来猜测

from all the commotion on my street,
昨晚应该有场比赛

and from what I can gather, it was rather a raucous affair.
再结合我的观察 赛况应该比较激烈

Yeah, pretty raucous.
对 比赛挺刺激的

Right, he was drunk and probably thought
因为他那时喝醉了 所以他可能以为

the power outage we had last night
昨晚的停电是因为

was simply his satellite dish.
他家的卫星天线出了问题

So in a life filled with inactivity and a sedentary existence,
所以我们这位迟钝又缺乏运动的老兄

our friend here decides to act.
决定做点什么

From the tar stains on his knees,
从他膝盖上的沥青渍可以看出

we know that he was up on the roof.
他爬到了屋顶

He carried the ax between his teeth,
臼齿缝里有木屑

wood chips found in his molars.
说明他用嘴叼着斧子

From the moisture and wet leaves on his shoes,
鞋子表面湿滑并带有湿叶

it suggests that he slipped and fell,
代表他滑了一跤然后摔下梯子

the slight fracture of the L5, where he landed on his back.
脊椎在L5处的轻微骨折 表明他是背部着地

And then,
再之后

gravity took care of the rest.
重力完成了剩下的部分

Not the most elegant way to go, but accidental nonetheless.
虽不是最优雅的死法 但绝对是场意外

Well, if that's the official manner of death,
好吧 如果这是官方鉴定得出的死因

who am I to argue?
我又能说什么呢

Call it an early night.
今晚就这样吧

I can go home and see the kids before they go to bed.
我还可以趁孩子们睡觉前看看他们

Detectives.
警官们

This one, on the other hand, is quite suspicious.
这具尸体反而有点可疑

No. That one is a clear suicide.
不 这个明显是自杀

Witnesses saw her climb onto the ledge of the 59th Street Bridge
证人看见她爬上59街的大桥

and jump.
然后纵身一跃

Why?
怎么了

Well, take a look at this.
你们来看看尸体

We found paint chips under her fingernails.
我们在她的指甲缝里找到了油漆碎片

Some is lead-based,
有一些是含铅的

which hasn't been used on that bridge since '76.
而这种油漆在1976年以后已经不用了

Means she dug deep enough
这说明她的指甲

to cut through at least a dozen coats.
至少抠破了十二层油漆

So she clawed her way to the edge.
所以她抓住过边缘

Or perhaps she was clinging for her life.
也许她是为了求生

Scuff marks suggest that she was struggling.
磨损痕迹表明她当时在挣扎

And then there's the angle of fracture,
再看看她身上的骨折

starting with her big toe along what remains of her tibia,
从大脚趾延续到胫骨

suggesting she was facing the bridge
这显示身体受到冲击的时候

at the moment of impact.
她是面朝大桥的

Every jumper that I've ever examined,
这么多跳楼跳桥的死者里面

I've never, ever seen one go backwards.
我从来没见过谁是转过来的

It simply doesn't happen.
这是不可能的

This woman was murdered.
这个女人是被谋杀的

Got it. All right, we'll look into it.
知道了 我们会调查的

Uh, w-what? Wait, wait.
什么 等等

She could have spun around backwards.
她有可能转了过来

She could have slipped and fallen.
然后失足滑落下去的

Jo, just 'cause he says it doesn't make it true.
乔 怎么能仅凭他这几句话就认定是谋杀呢

Yeah, but he hasn't been wrong yet.
没错 不过他到现在还没说错过

Sorry to have ruined your evening, detective.
抱歉警官 毁了你的美好夜晚

Detective, walk me through this again.
警官 再给我讲讲这个案子

How is the bridge jumper a homicide?
一个跳桥事件怎么成了谋杀案了

I thought we had witnesses Who saw her
不是有目击者看到她

climb over the ledge. We do.
自己爬到桥栏上的吗 是的

Another dozen who saw her fall into the water
还有很多人都看到她掉入水中

and a cab driver who said she was distressed.
出租车司机也说她非常痛苦

I believe the word he used was "hysterical."
我记得他的原话是"歇斯底里"

Well, I may be new to this squad,
虽然我是新来的

but if it looks like a duck, quacks like a duck --
但如果长得像鸭子 叫起来也像鸭子得话…

What am I missing here, Detective?
我遗漏了什么吗 警官

Well, downstairs, we have an M.E.
我们楼下有个法医

Who looks at things a little differently.
他看事物跟别人不太一样

Sometimes, a duck can be a moose.
有时候鸭子可能变成麋鹿

He's been extremely helpful
在最近的几起谋杀案中

in a number of homicide investigations.
他给了我们很大帮助

So I read in your reports.
我看到你报告里提过他

I also took a look at your file, detective.
我也看了你的档案 警官

Sorry to hear about your husband.
对你丈夫的事我很遗憾

Thank you.
谢谢

Can't cut you any slack for it, though.
可是这个位置容不得一点疏忽

I need you sharp. You understand me?
你必须强势一些 明白吗

Yes, I think I do.
是的 明白

Good.
很好

As far as the jumper is concerned,
就跳桥者而言

there are a bunch of reasons
有很多理由

why someone could have fallen backwards into the water.
会让跳桥者转身落水

We have a full board of real homicide cases.
我们手头还有一大堆真正的谋杀案要查

If your M.E. is as good as you say he is,
如果你的法医真像你说的那么厉害

I'm sure we can find a more effective use for his talents.
我想他的才能会有更好的用武之地

Lucas, did you know that the average living person
卢卡斯 你知不知道平均每个活人

has 25 face mites on their lashes?
睫毛上都有二十五只脸螨

They feed on our oil and have
它们以人体的油分为生

tiny, sluglike bodies.
长的像小鼻涕虫一样

That is new information
这可真是新知识

and now something that I can't un-know.
不过有件事我必须要说

Cops called,
警察打电话来

and they're encouraging us to rule the jumper a suicide.
希望我们把跳桥者定性为自杀

It's not a suicide.
这不是自杀

If they wish to categorize it as such,
如果他们一定要这样定性

they should either get a medical degree or another M.E.
让他们自己去考个医学学位或者换个法医

Okay.
好吧

Also, the parents of the jumper,
还有 跳桥者的父母

Vicky Hulquist, are here to I.D. the body.
薇姬·霍尔奎斯特的父母来认尸了

Show them pictures.
把照片给他们看

They want to talk to you.
他们想跟你谈谈

Lucas, we've been over this.
卢卡斯 我们说好的

I never speak with the families.
我不跟家属谈话

It's much too emotional.
这太伤感了

But they refuse to leave.
可是他们不肯走

I don't --
我没法

What do you want me to do here?
那你要我怎么做

Well, call Detective Martinez. Have them --
给马丁内兹警探打电话 让他们...

Oh, dear god.
老天呐

What? Oh, no.
怎么了 糟糕

Please, I wouldn't recommend coming in here.
我非常不建议你们到这里来

S-she's really gone.
她真的不在了

Look, I'm, uh...
我...

I'm so sorry for your loss.
请节哀顺变

It's why we discourage families from seeing the bodies.
我们通常不主张亲属来看尸体的

What happened?
发生了什么事

I'm sorry, but it appears that
很抱歉 从表象来看

she fell from the bridge to her death.
她是坠桥身亡的

She didn't kill herself.
她不会自杀的

Do you understand me? Alex.
你听清楚了吗 亚历克斯

She was a grad student getting her M.A. in classics.
她刚考取了古典文学的硕士学位

She was leaving this week
她这周就要去

to study at the Sorbonne in Paris.
巴黎索邦大学读书了

Is there any evidence that
有没有什么证据表明

something else could have happened?
这当中是否有其它意外事件发生

Look, I strongly suggest you
我强烈建议你们

bring this matter up with the police.
去跟警方讨论这个问题

I'm asking...you.
我是在问你

Did she jump?
是她自己跳下去的吗

I can understand the pain that you must be going through.
我能够理解你们现在的痛苦

Do you have a child?
你有孩子吗

No. Uh, I don't.
不 我没有

You have no idea the pain we're going through.
那你就无法理解我们的痛苦

His name is Abraham.
他的名字叫亚伯拉罕

They haven't been able to locate any of his family.
他们找不到他的家人

What will happen to him?
他会怎么样

I suppose an orphanage somewhere,
大概会被送去某个孤儿院吧

unless someone were to fall in love and adopt him.
除非有人爱上了他 然后领养他

If only it were that simple.
真有这么简单就好了

What could be more simple than
有什么比

making an impulsive commitment for the rest of your life?
一时冲动许下终身诺言 更简单的事呢

You're in trouble.
你麻烦了

I don't think he's going to let you go.
我觉得他不打算松手让你走了

Well?
怎样

Very nice.
很不错

No, there's way too much garlic.
不 蒜味太重了

You usually have a much more sophisticated palate.
你之前味觉精准多了

What's the matter?
出什么事儿了吗

I met the parents of a victim today.
我今天见了死者的父母

Oh, really?
是嘛

Well, that's a positive step.
那可是个好尝试

No, it's a terrible idea.
不 这个主意糟糕透了

Now I can't stop thinking about the case.
现在我满脑子都是这个案子

Her parents are never gonna learn
她的父母永远也不可能知道

what really happened to their daughter.
他们女儿死亡的真相

Nothing can make up for the loss of their child,
没什么能弥补他们的丧女之痛

but that feeling in your gut that it doesn't make sense
但那种”有隐情”的直觉

will haunt them forever.
会他们永远得不到安稳

So? Do something about it.
所以呢 那你要有所行动啊

I have. I've told the police.
我行动了 我告诉了警察

That's my job.
这是我的工作

Oh, your job.
你的工作

You study corpses so you can figure out a way to become one.
你研究尸体以便找到方法让自己也成为尸体

Well, at least it's clinical.
至少是临床研究

I've carefully chosen this life
我慎重地选择这个生活

so I don't have to get involved
就是为了不被牵连进

in these messy, emotional entanglements.
这些麻烦的情感纠葛

You know, for some of us,
对于我们中的一些人而言

these messy, emotional entanglements
这些麻烦的情感纠葛

are the whole point of life.
正是生命的全部意义

Oh, uh, which reminds me --
这倒提醒了我

I need you to make yourself scarce.
我需要你回避一下

I-I have a date coming over.
我...我有个约会对象要过来

Uh, I met her on, uh, eHarmony.
我在"电子红娘"网遇见她的

I just hope she looks like her picture.
我希望她和照片上看起来差不多

And who's this?
这是谁

No, no, uh...
别别...

Abraham!
亚伯拉罕

What's the big deal?
有什么大不了的

Everybody lies about their pictures online.
网上哪有人的照片是真的

But it's not you!
但这完全不是你啊

Well, of course it's me! Just not today.
这当然是我 只不过不是现在的我罢了

Well, not everybody can remain 35 forever.
又不是所有人都可以永葆35岁

The jumper, Vicky Hulquist,
跳桥的那个薇姬·霍尔奎斯特

leapt to her death somewhere in the middle of the bridge.
在桥上某处一跃而亡

That is, according to eyewitness accounts.
目击者是这么说的

But I find the eyes to be the least reliable form of perception,
但我发现眼睛是最不可靠的认知方式

unless, of course, they are my own.
当然了 我的眼睛除外

Get out of the way, moron!
别挡道 蠢货

When you fall off a bridge,
当你从桥上跌落时

your body accelerates to an impact of roughly 10 miles per story.
每下降一层身体会大概加速16公里

So, from here,
所以从这里掉下去

the fall is roughly 70 miles per hour.
入水速度是110公里每小时

The water is like concrete.
水面会像水泥一样硬

When you land, the bones in your hips shatter
当你撞击水面时 臀部的骨头会粉碎

and get driven into your internal organs.
并刺入你的内脏里

If you should survive,
假如你有幸活了下来

you can't stop yourself from sinking.
你也会不由自主地下沉

All things considered,
考虑到这一切

it's one of the worst ways to die.
这是最糟糕的死法之一了

Certainly in the top 20.
绝对排在前二十

Hello, Abe.
你好呀 亚伯

How was your date?
你的约会怎样了

We were midway through my bananas flambé when you called.
你打来的时候我们正在吃我做的烤香蕉呢

Rough night, huh?
糟糕的一晚 是吧

Bad news --
坏消息是

I've just experience the 22nd worst way do die.
我刚刚经历了第22糟糕的死法

Good news -- I was right.
好消息是 我是对的

There was someone else up on that bridge.
当时桥上还有别人

Now I can prove it.
现在我可以证明这一点了

You were right, of course.
你是对的 这是当然的

Paint chips under her nails
她指甲里的油漆碎屑

match the kind used on the bridge.
和桥上用的那种吻合

But wait. There's more.
但是等等 还有别的发现

I found this wedged under the nail bed.
我在甲床下面找到了这个楔形的东西

Skin particles.
皮肤碎屑

Do they match the deceased? Nope.
是属于死者本身的吗 不是

Someone she scratched before dying?
可能是她死前抓的某个人吗

Perhaps. Good work, Lucas.
有可能 干得好 卢卡斯

Call it your birthday present.
把这个当成是送你的生日礼物吧

It's not my birthday.
今天不是我生日

Anniversary?
是周年纪念日吗

I'm just taking stabs here.
我瞎猜呢

Somebody left a gift on your desk.
有人在你桌上留了份礼物

I'm saying that we're the same, you and I.
我说我们一样 你和我

We share the same pain, same curse, same affliction.
我们一样的痛苦 诅咒和折磨

How is this possible?
怎么可能

I'm afraid I'm as lost as you are.
恐怕我也和你一样迷惑

You all right? I did not mean to startle you.
你还好吗 我没想吓你的

I can get a bit lost in my imagination.
我有点沉浸在自己的想像里了

So I noticed.
我发现了

Said you had some new information on the jumper.
听说你有关于跳桥者的新线索

Yes, someone else was on the bridge before she died.
对 在她死前有另外一个人在桥上

There were two sets of footprints
在桥梁横档上

in the soot on the ledge.
有两组沾灰脚印

Wait. How do you know this?
等等 你怎么知道这个的

Because I was in the neighborhood passing by on my bicycle,
因为我之前骑车从附近经过

and I looked.
就看了一下

What, you climbed onto the ledge of the bridge?
什么 你爬到桥的横档上去了吗

I've never really been bothered by heights.
我从来不怕高

And what about death?
那你怕死吗

A rather more complicated relationship.
我对死亡的感情更复杂

Would you excuse me?
不好意思我有事要走了

You sure this was from the caller?
你确定这是打电话的人送来的吗

Well, who else would it be from?
还能是谁送来的呢

He was following me, Abe.
他在跟踪我 亚伯

He was up there on the bridge.
他之前就在桥上

So he saw you?
所以他看见你了吗

Yes, he saw me die. He saw me disappear.
对 他看到我死了 看到我消失

He's just toying with me now.
他现在就是在耍我

He knows everything about me, and I know nothing about him.
他知道我的所有事 我却对他一无所知

That's not entirely true. Yes.
不完全是这样 就是这样

I mean, he claims to have the same affliction as me.
他说和我一样痛苦

But forgive me for being a bit skeptical.
但原谅我有点怀疑他

No, I mean, the paper.
不 我指的是这张纸

This is what is known as laid paper.
这是直纹纸

You see the watermarks inside the design?
你看到这个水印图样了吗

This is very old.
这是一张年头很久的纸

Do you think you can figure out where it came from?
你能找出它的来历吗

Do my best.
我会尽我所能

I'm fairly dialed-in to the, uh, antique-paper game.
我对这个古董纸张游戏还挺感兴趣的

Hi. Sorry to interrupt.
你好 抱歉打扰了

Uh, come in, detective.
请进 警官

I, uh -- I wanted to let you know
我来告诉你

she checked in to her flight.
她办理登机手续了

Who? Vicky Hulquist.
谁 薇姬·霍尔奎斯特

I did some digging,
我做了一些调查

and turns out she was leaving for Paris,
发现她要出发去巴黎

and she checked in.
登机手续也办好了

It's kind of odd behavior for somebody
对一个要自杀的人来说

who's about to kill herself,
做这些事很奇怪啊

wouldn't you say?
你觉得呢

I'd say there are quite a few
我觉得这起案件

odd things about this case.
有挺多地方都挺奇怪的

School's address. Coming?
学校的地址 你来吗

Vicky was our hall R.A.
薇姬是我们宿舍的舍监

She was awesome, super-positive,
她很棒 非常乐观

let us kind of do whatever we wanted.
允许我们做想做的事

If you were lonely, broke up with a guy,
如果觉得孤独或者和男朋友分手了

you'd go to Vicky.
我们都会去找薇姬

Here's her room.
这是她的房间

Great. Thank you.
好的 谢谢

You're welcome.
不客气

Sorry to interrupt, Mr. and Mrs. Hulquist.
抱歉打扰了 霍尔奎斯特夫妇

I'm Detective Martinez. This is...
我是马丁内兹警探 这位是

We've met. Does this mean you've opened up the case?
我们见过 这是说你们正式立案侦查了吗

You found something? Well, it's actually
你发现什么了吗 事实上

Uh, it's still an unexplained death right now.
现在她还是不明原因死亡

We're just trying to learn a little bit more about Vicky.
我们只是想要多了解一下薇姬

Okay, uh, how can we help you?
好 需要我们做什么呢

Is there anything you can tell us about her?
你们能告诉我关于她的一些事吗

Any boyfriends?
她有男朋友吗

She, uh, didn't have a boyfriend right now.
她现在没有男朋友

She broke up with a guy about six months ago,
六个月前和一个男生分手了

but I think he transferred to Stanford.
但我记得他转学去斯坦福大学了

Quite the outdoor enthusiast.
她很喜爱户外运动啊

Yeah. Always was.
对 一直都是

Do you know who took this picture?
知道是谁照的这张相片吗

No.
不知道

Any other hobbies, interests, friends?
她有其他兴趣爱好吗 其他朋友

We haven't spoken to her as much recently.
我们最近没怎么和她联系

Yeah, she's been working night and day on this paper.
对 她整天都忙着写论文

They were translating an ancient manuscript
他们在翻译从埃及找到的

they found in Egypt.
一篇古代手稿

It's a scroll, I guess.
好像是一副卷轴

It has layers written on -- on top of each other.
它有很多层 在每层上都写着字

A codex? Yeah, yeah, that's it.
古抄本 对 对 就是这个

So you said "They" have been working on it.
你刚说"他们"在忙这件事

Yes, uh, her professor
对 应该是和她的教授

and a few grad students, I think.
还有几个研究生一起

I'd do anything to...
我愿意做任何事

hold her again.
只要能再抱她一次

Look how perfect she was.
看看她多完美

She was beautiful.
她很漂亮

Don't worry. We'll find out who did this.
别担心 我们会查出来说是谁干的

Did you really just tell the mother of a victim
你刚刚是跟受害者的母亲说

you would solve the case?
你会解决这个案子的吗

Nice to know you're finally referring to her as the victim.
你终于把她当被害人来看待了 真令人欣慰

Henry, I am not supposed to be looking into this.
亨利 我搬来不该调查这些的

Now, what happens when those parents call my boss
现在要是那对父母打电话给我上司

and say, "Hey, they promised to find out who did this"?
说我们保证过要查出是谁干的怎么办

Well, I suppose we'd better solve the case.
那我猜我们最好把这案子解决了吧

Okay, stop, stop.
好样的 等下 别走

No matter how hard we try,
不管我们怎么努力

we may never actually figure out what happened.
说不定根本查不出真相

Some of these cases go unsolved for years.
有些案子好几年都破不了

Well, I've got time.
我有的是时间

She kept a desk in the codex room with Browning.
她和勃朗宁在古抄本室内办公

Is that her professor?
是她的教授吗

Yeah. Guy's basically a genius.
是的 那家伙是个天才

I know that word gets abused in our culture,
我知道在美国天才这个词太常用

but he actually qualifies.
可是他真的名符其实

He knows, like, seven languages.
他懂七种语言

He can toss out ancient Greek in the middle of a sentence.
说话时能轻轻松松蹦出古希腊语

We're lucky to have him.
能把他请来我们学校 真是走运

Could teach anywhere in the world.
这世上 所有的大学都任他挑了

You're gonna think I'm crazy, but, uh...
你可能会觉得我有点不正常 不过

I got to ask you to suit up.
我还是得要求你们戴上手套

This is pretty tight security for an old book, huh?
对一本旧书来说 这安全措施可真够严的

Yeah, Classics Department can be a little paranoid.
是啊 古典学系是有点偏执

More about, uh, contamination than anything.
为了防止污染什么的

And now I present...
现在容我向你们展示

the codex.
古抄本

It's very important you realize
重要的是你们必须意识到

it's their lives.
这是他们的生活

Their lives recorded atop one another.
一层叠着一层记录下来的生活

Our job is to translate,
而我们的工作则是把它们翻译出来

and, in so doing, bring them back to life.
这样就能把他们生动地展现在世人眼前

Re-read the Euripides assignment.
重读一遍欧里庇得斯的作品

Papers from all of you Friday.
周五每人提交一篇论文

Professor James Browning. How can I help you?
我是詹姆斯·勃朗宁教授 有什么事吗

Hi. Uh, just wanted to ask you a few questions
你好 只是想问你一些问题

about Vicky Hulquist.
是有关薇姬·霍尔奎斯特的

Right. Anything I can do.
对的 乐意效劳

She was one of my brightest students.
她是我最聪明的学生之一

Is this the scroll she was working on?
她就是在研究这卷书吗

It is. It's a codex.
是的 这是个古抄本

The bottom layer is in Latin,
底层是用拉丁文写的

and originally we thought
刚开始我们以为

it was simply a letter about crops.
这只是记载农事的信件

"Post diebus messis, aere perennius" --

[拉丁语]

"Beyond the days of the harvest,

"比丰收更美好

more lasting than bronze"...
比铜器更坚硬"

..."is love."

"是爱"

"Est amo" is "Love."

"Est amo"的意思是爱

It's a love letter.
这是封情书

It is. You're right.
没错 你说得对

Where -- where did you study?
你是在哪学的

Guam.
关岛

Uh, we were told that Vicky
我们得知薇姬

spent most of her time here with you.
大部分时间都待在这里和你一起

Me by default.
说是和我

I think the codex was the real draw.
其实古抄本才是真正吸引她的

We were all set to publish, and it's just a shame.
论文马上就要发表了 真可惜

"The Last of the Latin Lovers."
最后的拉丁情人

Vicky's title.
薇姬起的题目

I went with it.
我同意了

Vicky keep an office in here?
薇姬在这办公吗

Over in the back.
后面就是

Do you smoke, professor?
你抽烟吗 教授

I don't. Why?
不抽 怎么了

I was hoping to bum one.
我还想讨一根呢

The way you were holding that pen...
你拿笔的样子

Ah, well, old habits die hard.
这个啊 旧习难改

On occasion, I relent to my demons.
我偶尔也会向心中的恶魔屈服一下

I know what you mean.
我懂的

How close were you with Vicky?
你和薇姬关系有多亲近

Not...very.
不怎么亲近

Uh, I mean, colleagues, you know?
就是同事关系

Personally, we didn't socialize or anything like that,
私下里我们并不常来往

if that's what you mean.
如果你是这个意思的话

I-I have some trouble connecting with this generation.
我不擅长和这一代的人打交道

See, I was at the opera when I... heard the news...
我听到消息的时候正在歌剧院

with my wife.
和我太太一起

They were having an affair.
他们在偷情

We don't know that.
这还不确定

Of course we do.
当然确定

He said he had an occasional smoke,
他说他偶尔会吸烟

and there were cigarette stains on Vicky's sheets.
薇姬的床单上就有香烟渍

She could have been smoking.
她也有可能抽烟啊

I saw her teeth and lungs.
我查看过她的牙齿和肺

Not a smoker.
她不抽烟

Also, he was the one that took the picture in her room.
还有她房间里的那张照片就是他拍的

How do you know?
你怎么知道

She as wearing his scarf in the photo.
照片中她戴的围巾是教授的

Shahtoosh fiber -- it was on his desk.
沙图什围巾 就是他桌子上那条

As a scarf man, I can tell you it was quite tasteful.
作为围巾控 我觉得他的审美不错

You don't find any of this suspicious?
你都没有发现这些疑点吗

I did not say that.
我可没说这么说

He also never looked at Vicky's desk,
他也完全没有看薇姬的桌子

and he gave an alibi without provocation,
而且我们没问他就给了不在场证明

but it's all circumstantial.
但是 这些都是间接证据

Forensically,
就法律程序来说

we need something that can tie him to the victim.
我们需要可以将他和受害者联系起来的证据

Exactly.
没错

Like, say, DNA?
比如说 DNA

All right, these are the skin samples from under the victim's fingernails.
这是受害人指甲里的皮肤样本

And this is the DNA from the pen.
这是笔上的DNA

That the kind of concrete data you were looking for?
这就是你在找的确凿证据

Sounds like this is cause for celebration, right?
听上去这是个去庆祝的理由 对吧

I'm -- I'm available if --
我 我有空的

You guys, get back to work.
伙计们 去工作吧

It's fine.
没关系的

Fair enough.
好的很

You know, until recently,
你知道吗 之前

this area used to all be farmland.
这片区域都是农田

Recently?
之前

These brownstones have been around long before you and I.
这些褐沙石房屋远早在你我出生前就存在了

I suppose it depends on your perspective.
我觉得这取决于你从什么时间点来看它

Brownstones weren't in New York until the late 1800s.

19世纪末纽约才开始有褐沙石房屋

And these not until the early 20th century.
而这些是在20世纪初期建造的

This block was very popular with the artistic crowd.
这个街区曾经在艺术圈里很受欢迎

I believe George Gershwin used to live over there...
我相信乔治·格什温[美作曲家]曾经住在那

And Cecil B. DeMille--
而赛西尔·德米尔[美国电影导演]

Henry, I don't want a history lesson.
亨利 我不需要上一堂历史课

We're here to ask about the professor's alibi
我们是来询问教授的不在场证明

and see if he was really at the opera, okay?
确认他那天是不是真的在歌剧院 好吗

Yes, you're right.
好 你说的对

It was a long time ago.
真是久远的回忆了

Can I offer you any tea, coffee?
你们要喝茶还是咖啡

No, no, thank you.
不用了 谢谢

Uh, we are just doing a follow-up on a suicide
我们是来为周日晚上发生的自杀案

that happened Sunday night.
做后续调查的

Oh, I heard. A student of James'.
我听说了 詹姆斯的一个学生

Just awful.
太可惜了

You and your husband -- you were at the opera?
你和你的丈夫 当时在歌剧院吗

That's correct. "Madame butterfly."
是的 《蝴蝶夫人》

And you were together the entire evening?
你们俩整晚都在一起吗

Yes.
是的

I'm sorry.
不好意思

What does this have to do with the suicide?
这和那起自杀案有什么关联吗

Just routine.
只是例行询问

We're working up a timeline for her death.
我们在整理她死亡的时间线

It must have been difficult to sit next to your husband
和你丈夫坐在一起看一场关于背叛的歌剧

while watching an opera about betrayal.
感觉一定很难受吧

Excuse me?
您在说什么

Oh, I don't mean to embarrass you, truly.
我没有要让你难堪的意思

I know what it's like to care about someone deeply,
我知道深爱一个人的感觉

to want to protect them at all costs,
想要不顾一切地保护他们

but there's no need to lie for him.
但是你不需要为他撒谎

We were at the opera.
我们当时在歌剧院

You were at the opera.
你当时在歌剧院

Two playbills over here --
这里有两份节目单

One balled up, one without a crinkle.
一份已经揉出褶皱 另一份崭新如初

You waited for him outside, but he never showed up.
你在门口等他 但是他没有出现

You knew about the affair,
你知道他有婚外情

and you were trying to make things work.
你也尝试着挽回你们的感情

These pictures all have dust on them.
这些照片都积了灰尘

Except for this one.
除了这张

It was placed there recently,
这是最近才放在这里的

trying to remind him of a time
你想要提醒他

when he was young and in love.
你们年轻时那段相爱的时光

And I can understand why you would try to cover for him.
我能理解你为何要替他遮掩

You don't want to bring any embarrassment to your family.
你不想让自己的家族颜面尽失

This home has been passed down for generations.
这栋房子是世代传承的

How would you possibly know that?
你怎么可能知道这事

Family resemblance.
家族相似性

Mrs. Browning, if you're lying,
勃朗宁夫人 如果你撒谎

you could be arrested for obstruction of justice.
你可能会因妨碍司法公正而被捕

I'm gonna ask you one more time --
我再问你一遍

was your husband with you at the opera?
那晚您丈夫和您一起在歌剧院吗

No.
没有

We know about the affair.
我们知道你的婚外情了

And your wife -- she found out.
你的妻子 她也知道

Vicky was leaving to study in Paris.
薇姬要去巴黎继续深造

Your life was unraveling,
你的生活正分崩离析

so you went up to that bridge to end things.
所以你就去大桥上想要结束这一切

No.

And then Vicky went up to stop you, and she slipped.
然后薇姬赶去阻止你 却滑落下去了

No.

It wasn't your fault.
不是你的错

It was an accidental death.
她是意外死亡的

Oh, I loved her more than anyone I've ever loved.
她是我最深爱的女人

I didn't think I had the strength to do it,
我没想过我能做到这件事

but I did.
但我还是做到了

Strength to do what?
能做到什么事

To break it off with her.
跟她分手

Believe this guy?
相信这家伙吗

He broke up with a hot young girl.
跟美貌的年轻女孩分手

She was 22.
她才22岁

She...had her whole life ahead of her.
她的人生才开始

What happens when time catches up to us?
再过十几年会怎么样呢

A 30-year-old woman with a 65-year-old man?
一个30岁的女人和65岁的男人在一起

I loved her so much,
我深爱她

I gave up my own happiness for her.
为了她放弃了自己的幸福

He's telling the truth.
他说的是真话

Are you saying you don't think he did it?
你是说你认为不是他干的吗

I'm not sure.
我不确定

I know he believes what he's saying to be true.
我知道他相信自己所说的话

He thinks she killed herself for him.
他认为她是为了他自杀的

Look at his wrists.
注意看他的手腕

They're chafed from the cuffs.
被手铐磨出痕印了

He has a skin condition -- atopic dermatitis.
他有皮肤病...过敏性皮肤炎

That's fascinating, doc.
你太棒了 医生

I've been retained by Mr. Browning's wife.
我是勃朗宁太太请来的律师

No more questions, please. Come on.
就问到这里吧 拜托

Mr. Browning, not another word.
勃朗宁先生 别再说了

I'm sorry!
抱歉

If I could ask one more question --
我能再问一个问题吗...

Professor, would you mind removing your shirt?
教授 您介意把衣服脱掉吗

Is he serious?
他是认真的吗

Um, I --
我...

We're done here.
谈话结束了

I'm gonna get you out on bail in just a few hours.
几个小时后我会把你保释出去

Henry, what are you going on about?
亨利 你想做什么

The marks on his wrists suggest he has a skin condition.
他手腕上的痕印表示他有皮肤病

So?
然后呢

So if she scratched him on the bridge,
如果她在桥上抓了他

there'd be evidence of it.
他身上会有证据

I thought you said the DNA under her nails matched his.
我想你说过她指甲里的DNA跟他符合

It does!
确实符合

I suspect they were done doing some passionate endeavor --
我怀疑那是激烈行为后留下的...

Perhaps digging into his back during sex.
可能她在做爱时挠了他

He loved her. He would never have killed her.
他爱她 他绝不会杀她的

Henry!
亨利

We still have a lot to go on here.
我们这里还有很多事要处理

Professor's going away for a very long time, doc.
教授会被关很久的 医生

You helped put him there.
是你造成了这种局面

Why did you let me get involved in this case?
你为什么要让我卷入此案

An innocent man now sits in prison,
一个无辜的人正被拘留着

and I helped put him there.
是我把他送进去的

Wait a minute. You don't know he's innocent.
等一下 你还不知道他是无辜的

What about the affair?
婚外情是怎么回事

What about the false alibi?
伪造的不在场证明又是怎么回事

Well, he loved her. Why would he kill her?
他爱她 他怎么会杀她呢

Well, maybe he's lying.
也许他在撒谎

Maybe she dumped him, and he couldn't take it.
也许她甩了他 他接受不了

So he told her he was gonna jump,
所以他告诉她他要跳桥

and when she went to the bridge to stop him, wham-o --
她赶去桥上阻止他 然后...

Gave her the old heave-ho.
顺势把她推了下去

But that would be a crime of passion, wouldn't it --
但那样是冲动犯罪 不是吗...

the old heave-ho?
顺势把她推下去

This was a crime of precision.
但这是精心谋划的犯罪

Whoever did this had to plan it meticulously --
犯案的人得精心策划整件事

The bridge, the carabiner.
大桥 钩环

Someone wanted her dead
有人想置她于死地

and took great pains to make it look accidental.
并且大费周章地让这一切看起来是意外

Oh, just a few weeks of homicide,
才接触凶杀案几周

and already you're Sherlock Holmes.
你就成大侦探福尔摩斯了

Well, I'm a fast learner. So I've seen.
我学得很快 看得出来

You're gonna figure it out.
你会弄明白的

Come here. I want to show you something.
过来 我有东西要给你看

I did a little research on your pen pal --
我对你的笔友做了一点研究...

your anonymous friend.
你的匿名朋友

Did you find out where the paper was made?
你找出造纸的地方了吗

Yes, but, uh, keep your expectations low.
是的 但你别期望太大

It was manufactured at the Caserta paper mill in Milan.
是米兰的卡塞尔塔造纸厂生产的

The mill was destroyed during world war II.
造纸厂在第二次世界大战时被毁了

No more of it exists today.
现在已经不存在了

Now, the crest at the top is from a local hotel in the area --
顶部的标志是当地一家酒店的

the Hotel Montoliogne.
蒙托利奥酒店

But I'm afraid it's been shuttered for the last 60 years.
但可惜它已经在六十年前倒闭了

Ah. Sorry.
很遗憾

Don't worry. Don't worry.
不过别担心

We're gonna learn more about this guy.
我们会对这家伙了解更多的

Henry!
亨利

Henry!
亨利

Abigail, I'm sorry. Why?
阿比盖尔 对不起 为什么

Because it won't work.
因为我们不会有结果

Because it can't.
因为我们不能有结果

I've read your letter.
我看了你的信了

Do you love me?
你爱我吗

Yes.

Yes, I do.
我爱你

But trust me,
但是相信我

over time, it won't end well.
随着时间流逝 结果不会好的

Who cares how it ends?
谁在乎结果

Life is about the journey,
生命的意义是一场场旅行

no matter how long it lasts.
而不是能持续多久

I'm sorry, Dr. Morgan,
抱歉 摩根医生

but I'm not letting go so fast.
但我不会这么快就放手

There it is.
就是这样

If the professor's telling the truth,
如果教授说的是真话

and I believe he is, then he broke up with her,
而我相信他没撒谎 他要和她分手

but she didn't want to let him go.
但她却不想分手

How do you know that?
你怎么知道

She was a fighter.
她是个斗士

Scuff marks on her shoes,
鞋子上有擦痕

paint chips in her nails suggest there was a struggle.
指甲里的漆料说明有挣扎的迹象

So, someone else lured her onto that bridge.
有人引诱她到那座桥上

She was surprised.
她当时感到很惊讶

What did she fight back with?
她是用什么东西反击的

Lucas!
卢卡斯

Sorry! I thought that was, uh, rhetorical.
抱歉 我以为那是个夸张的说法

I don't know. Maybe she head-butted him.
我不知道 也许她用头撞他

Not the wisest choice up on a ledge.
在桥架上这不是明智的选择

Of course.
当然

My forceps.
镊子

What do we have here?
瞧瞧这是什么

Floss.
牙线

Looks like human flesh.
这好像是人肉

Check that against Professor Browning's DNA.
拿去比对勃朗宁教授的DNA

That won't be necessary.
没必要这么做

We got another body.
又有一具尸体了

Got released on bail a few hours ago.
几小时前他刚被保释出来

Students that saw him said he looked despondent.
学生们说看到他意气消沉

Suicide note. Pretty clear what happened here.
遗书 事情经过也就不言自明了

Well, I couldn't agree more.
完全同意

This man was murdered.
他是被谋杀的

Let's take a step back.
我们倒回一点来看

What is it we see here?
在这里我们看到了什么

A dead guy with a suicide note.
留下遗书的尸体

No bruising on his arms means no one held him down.
手臂没有瘀伤 说明没人绑着他

Blood all over the floor.
地上到处都是血迹

You've seen quite a few of these, I imagine.
我想这种场面你见过不少

More blood than average?
他失血比一般人要多对吧

Uh, maybe?
也许吧

What are you getting at, Henry?
你想说什么 亨利

He was drugged -- sedated.
有人给他打了镇静剂

Ibuprofen diphenhydramine.
是异丁苯丙酸苯海拉明

Maybe he put it in himself -- a little, uh, liquid courage.
也许是他给自己注射的 为了壮胆

Not unless he wanted to pluck up the courage
除非他想鼓起勇气

to ask someone else to slit his wrists.
叫别人来帮他割腕

Look at the incision marks.
看看这个切口

They're started from the inside of the wrist going out.
是从手腕的内部向外割的

All suicides by razor that I've seen --
我见过的所有用剃须刀自杀的案例

And please jump in, Detective Hanson,
请随时打断我 汉森警官

if your experience is otherwise --
如果你有其他看法的话

Are performed from the outside in.
死者都是由外向里割的

Also, it was done by someone left-handed.
而且行凶者是左撇子

How does he know that?
他怎么知道

Henry, how do you know that?
亨利 你怎么知道的

The suicide note.
从遗书上看出的

The T's are written with a backward slant.
上面所有的字母T都向后斜

And the note --
还有遗书

"Amor et separa vix deo conceditur" --

[拉丁语]

"Even god finds it hard to love

“即使是神 在陷入爱情的同时

and be wise at the same time."
也很难保持清醒”

Beautiful, except for one tiny mistake.
很唯美 但是有一处小错误

The killer used "Amor" for love,
凶手用Amor来表示爱这个词

instead of the infinitive "Amare."
而不是用原形Amare

Professor Browning would never have made that mistake.
勃朗宁教授是绝对不会犯这种错误的

Okay. You heard him.
你们听到他的话了

We got a crime scene here.
这里是犯罪现场

I need video surveillance of everyone coming in and out
我要他死前两小时所有人

of this building in the last two hours.
出入这栋大楼的监控录像

Security footage is in here.
安全监控录像都在这

This is the only monitor I can play it back on.
这是唯一一个我能进行回放的监视器

Rewind that.
这里回放一下

Do you have any other angles?
还有其他的角度吗

Right there?
这里吗

You recognize her?
你认识她吗

Yep.
认识

That's Miranda Browning -- his wife.
这是米兰达·勃朗宁 他的妻子

Pick her up.
把她带过来

Yes, sir.
是 长官

My condolences for your professor's death.
对你教授的死 我表示哀悼

Come on, man.
别这样 伙计

You scared the hell out of me.
你把我吓死了

How did you get in here?
你怎么进来的

I saw you type in the code before.
我之前看过你输密码

Battle of Actium.
亚克兴之战

Just catching up on some work.
我只是在赶些东西

The, uh, professor would have wanted me
教授会想要我

to make sure his paper was published.
把他的论文发表出去的

How did you injure your left hand?
你左手怎么受伤了

I fell off my bike.
从自行车上摔的

How did you know that?
你怎么知道的

Because you're left-handed,
因为你是左撇子

but you're typing with your right.
但你却在用右手打字

It must have been hard when the professor fell in love with Vicky
当教授爱上了薇姬 并决定

and decided to co-author the paper with her --
跟她联合署名论文的时候 你一定很难过

"The Last of the Latin Lovers."

《最后的拉丁情人》

I didn't see your name on the title page.
我没在扉页看见你的名字

I got credit for the research.
我拿到了研究的学分

Not that big a deal.
没什么大不了的

But that's not what you told Vicky
你打电话给薇姬

when you phoned her and told her
告诉她你要跳桥自杀时

you were gonna end your life on the bridge.
可不是这么说的

You knew she would come to try to stop you
你知道她会来阻止你

because that's the kind of person she was.
因为她就是那种人

You're a wacky guy.
你还真是古怪

Good luck proving any of that.
祝愿你能证明你的猜想

Oh, it's going to be a forensic nightmare,
那会是法医的噩梦

but the professor's death, on the other hand,
但另一方面 教授的死

will be much simpler.
就简单多了

What, do you think I...
什么 你觉得是我...

offed him?
害死他的吗

What choice did you have?
你还有什么选择

Once it became a murder investigation,
一旦被列入谋杀调查

his attorney would have poked so many holes in our case
他的律师会对我们的案子提出太多的质疑

that the charges would have been dropped long before trial.
以至于远在审判之前指控就会被撤销

But if he were to kill himself...
但要是他是自杀的...

and that's where the real genius lies.
这才是真正天才的手法

I know you don't like the abuse of the term,
我知道你不喜欢滥用天才这个词

but I think it applies.
但我觉得挺贴切的

Who then would question his motive?
谁还会去怀疑他的动机

It truly was the perfect crime.
的确是完美的犯罪

You're now free to add your name on the paper --
你现在可以随意在论文上署名

your piece of posterity.
让它成为你的产物

Where are the police?
警察在哪

Oh, don't worry. They're on their way.
不用担心 他们在来的路上了

It usually takes them a minute to catch up.
他们还得要几分钟

So I could just kill you right now and run for it?
所以我现在可以杀了你跑路

Uh, this doesn't have your usual flair.
这么做可就没之前那样聪明了

I'm improvising.
我这是即兴发挥

But there are cameras there!
那里有监控摄像头

People will see what you've done!
你的罪行会被人看见

It's a little late for that.
现在也晚了

You make one move,
你敢动一下

I press this against your carotid artery,
我就切开你的颈动脉

and you'll bleed to death in an instant.
瞬间你就会失血过多身亡

Oh, I'm aware.
我懂的

I don't know. I don't make the wife for this.
我不知道 我觉得不是他妻子做的

What do you mean?
什么意思

We saw her go into his office around the time of death.
我们看见她在他死亡时间前后进了他的办公室

But she's staggering in the building
但她是蹒跚着进楼的

like she's been drinking.
就像喝醉了一样

Oh, my God. Henry!
天哪 亨利

Hold it.
别动

Drop the knife now.
把刀放下

Drop your gun. I will slit his throat.
把枪放下 不然我就割开他的喉咙

I'll do it!
我绝对会

You drop the gun!
你把枪放下

Take it easy.
别激动

Drop the knife! I will shoot you!
把刀放下 不然我开枪了

You want to dare me? I'm gonna kill him!
你敢开枪试试 我会杀了他

Drop it! Do it!
放下 快点

No, I mean it! Drop the knife now!
不 我是认真的 把刀放下

Hanson, shoot me in the shoulder!
汉森 射我肩膀

He'll drop the knife!
他就会把刀放下了

Back off! No, don't!
退后 不 不要

Henry. Henry.
亨利 亨利

My neck. It's okay.
我的脖子 没事的

Let me see. Let me see. Let me see.
让我看看

All right. It's just a cut.
没事 一道小口子而已

You'll live.
你死不了

Thank God.
谢天谢地

Doc goes into the killer's office,
医生走进了杀手的办公室

flat-out accuses the guy --
直接说出了那家伙的罪状

no gun, no nothing --
没带枪 什么都没带

and then out in the hallway,
接着在走廊上

he's begging me to shoot him.
他求我开枪射他

I'm telling you,
要我说

this dude is definitely gonna get himself killed.
这家伙绝对会害死自己

Shouldn't that be in the evidence room, detective?
这不应该保存在物证室里吗 警官

Uh, yeah. I was just, uh --
没错 我只是...

Just heading down that way, Lieutenant.
正要去呢 长官

Detective Martinez, you got a sec?
马丁内兹警探 有时间吗

Sure.
当然

I told you to stay away from the jumper case.
我告诉过你 别管跳桥的案子

You didn't listen.
你没听我的

I'm sorry.
对不起

You went with your gut.
你凭直觉行事

That's the most valuable tool a cop can have.
这是警察所能有的最宝贵的工具

I also have, uh, another pretty useful tool.
我还有一个非常好用的工具

An M.E. with a sixth sense about death.
一个对死亡有第六感的法医

Yeah, well, you keep taking those off the board...
你继续解决板子上的案子

he's all yours.
法医归你

Vicky's parents are here to pick up her stuff.
薇姬的父母来取她的遗物

Assuming you want me to handle?
你是想让我去接待吗

No.

It should come from me.
应该由我亲自转交

Nothing can erase the pain of losing someone you love.
失去挚爱的痛是无法抹除的

You carry it with you for the rest of your life,
它将伴随你的余生

however long that might be.
无论你的生命有多长

The best you can hope for is that over time,
你只能祈求时间的流逝

the wound begins to heal.
能渐渐抚平伤口

But no matter how strong we are,
但无论我们如何坚强

no matter how hard we fight...
无论我们如何挣扎

the scar always stays with us.
伤痛会始终伴随着我们

I miss her, too, you know?
我也想她

She'd be 94 this year.
今年她应该94岁了

You know, it's possible she She's gone.
可能她... 她不在了

You're never gonna see her again.
你永远不会再见到她了

Now, I made my peace with that a long time ago.
很久之前我就平静地接受了

So now you need to do the same.
现在该你了

No. Of course.
不 当然

It's just
只是

I knew she would be gone someday.
我知道迟早有一天她会不在

I just thought we could be a proper family for a while.
只是觉得幸福的家本该维持一段时间

We were.
我们曾经是

But who the hell needs to be a proper family?
但是谁需要什么幸福家庭

Come on.
得了吧

But you've enjoyed it?
可你那时很幸福吧

Are you really asking me if I've enjoyed my life?
你真要问我这辈子过的幸福不幸福吗

It's a little late for that, don't you think?
现在太晚了吧 你不觉得吗

Sorry. Silly question.
抱歉 蠢问题

You know what the Chinese say?
你知道中国人怎么说的吗

"May you live in interesting times."

“宁为太平狗”

Now, you show me anyone
你说还有谁

that's had a more interesting time than we've had.
比我们生活的时代更幸福

I suppose that's true.
我想也是

Now, if you'll excuse me, I have a souffle going upstairs.
允许我失陪 还在做蛋奶酥呢

Raspberry? Yes.
覆盆子的 对

And without overstating it, I nailed it.
毫不夸张地说 超级美味

Oh, would you grab that?
你去接一下

Hello?
你好

Hello, Henry.
你好 亨利

Who is this?
你是谁

My name?
我的名字吗

I've had a few.
我有过好几个

Look...
听好

I don't like playing games.
我不喜欢玩游戏

How did you find out about the Hotel Montoliogne?
你是怎么发现蒙托利奥酒店的事的

It wasn't hard -- hotel registry.
并不难 酒店的登记

I was doing research on you.
我在调查你

Forgive me for being intrigued.
原谅我的好奇

I couldn't understand something --
有件事我之前没想通

why you still cared.
为何你还会在乎

Cared about what?
在乎什么

Everything.
一切

But then I figured it out.
但之后我想通了

You're just a child, Henry.
你还是个孩子 亨利

The first 200 years are easy.
前200年很好过

You still believe.
你还相信

So, how long have you been...?
那你有多久...

More like 2,000.
差不多2000年吧

You want to call me something?
你想知道怎么称呼我

Call me Adam.
那就叫我亚当吧

Feels like I've been here right from the beginning.
仿佛从一切开始时 我就已经存在了

I think you and I should meet.
我们应该见个面

We will.
会的

No reason to rush this relationship.
不用着急

We got all the time in the world.
在这世上 我们有的是时间